分享

《弹蓝色吉他的人》 译校本(飞渡)

[复制链接]

《弹蓝色吉他的人》 译校本(飞渡)

发表于 2014-6-30 15:20:34 阅读模式 正序浏览
444 0 查看全部

马上注册,结交更多博友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
《弹蓝色吉他的人》 译校本

《弹蓝色吉他的人》是史蒂文斯的重要作品之一。诗歌灵感源自毕加索的画作《年迈的吉他手》。全诗共由33 首小诗组成,从不同角度展示了艺术创作中想象与现实世界之间二元对立的复杂关系。想象与现实都由鲜明的意象来体现,蓝色、音乐、诗歌、月亮等都是想象的象征,而绿色、太阳、大海、石头等则是现实世界的代表。这首长诗充分体现了史蒂文斯的一贯主张,即要欣赏现实,必须将主观世界和客观现实视为一体,诗歌是想象和现实的结合,必须高于现实又体现现实。

诗人李景冰对华莱士·史蒂文斯非常感兴趣,读原作带给他的感受让他对现存的《弹蓝色吉他的人》的几个译本总感不足,认为存有一些理解的缺陷,于是自己捉笔,请我校译。还好之前对史蒂文斯有些了解,在翻译论坛上也练过笔,我也就勉为其难。我被告知这首诗现在有三个译本(我只在网上看到西蒙水琴和周琰(adieudusk)的版本,陈东飚的译本没读过),他认为我的“一些意见依然是未被覆盖的,如果以完整的样式出现,肯定有意义。”遂有此译校版。



弹蓝色吉他的人

华莱士·史蒂文斯/作

飞渡/译校



I
那人躬身在他的吉他上,
像个裁缝。那日是绿色的。

他们说:“你有一把蓝色吉他,
却没弹奏如其所是的事物。”

那人答道:“如其所是的事物
在这把蓝色吉他上被改变了。”

于是他们说:“弹,就必须弹
一支超越我们又是我们自身的曲子,

一支在蓝色吉他上
完全如事物所是的曲子。”

II
我不能带来一个圆满的世界,
虽然我尽力拼缝它。

我歌唱一个英雄的头,巨大的眼
和长胡子的青铜,却不是一个人,

虽然我尽力拼缝他
并通过他几乎达及人。

倘若弹奏小夜曲几乎达及人
由此却未及如其所是的事物,

就可谓是这支一个人的小夜曲
在弹奏一把蓝色吉他。

III
啊,要弹就弹人第一号,
将匕首捅入他的心脏,

将他的脑子摊在板上
剔出那些刻毒的颜色,

将他的思想钉到门上,
让它的翅膀展向雨雪,

敲出他鲜活的“嘿”与“嗬”,
叮之,当之,将其调成真实,

撞击它,从一种野蛮之蓝
击出弦之金属的刺耳声……

IV
如此即是生命,那么:事物如其所是?
它在蓝色吉他上择路而行。

百万人都在一根弦上?
他们所有的样子都在这根弦上,

所有的样子,对的与错的,
所有的样子,强的与弱的?

那些情感狡猾疯狂地呼喊,
像秋日的蝇虫一阵嗡嗡,

如此即是生命,那么:事物如其所是,
这蓝色吉他上的一阵嗡嗡。

V
不要对我们讲诗的伟大,
或地下摇曳的火把、

一点光亮上的拱形结构。
我们的太阳中没有阴影,

白天是欲望,夜晚是睡眠。
任何地方都没有阴影。

大地,对于我们,是平坦赤裸的。
没有阴影。诗

胜过音乐,必须取代
空洞的天堂以及赞美它的圣歌,

我们自己在诗中,甚至在你的吉他
嘈切声中,必须将它们取代。

VI
一支如我们所是又超越我们的曲子,
丝毫未被蓝色吉他改变;

我们自己在曲中犹如在太空,
丝毫未被改变,除了位置,

那如其所是之事物的所在,只是
于你弹奏它们时,在蓝色吉他上

被如此安置,超出变化范围,
在一种终极的大气中被感知;

有一刻是终极的,以这一方式
艺术的思考似乎是终极的,此时

对上帝的思考是如烟的露珠,
曲子是太空。蓝色吉他

变成如其所是之事物的所在,
一种吉他感官之构成。

VII
是太阳分有我们的作品。
月亮什么也不分有。它是一片海。

何时我来说说太阳,
说它是一片海,什么也不分有,

太阳不再分有我们的作品,
大地上满是爬行着的人,

无一丝温热的机械甲虫?
那时我会站在太阳里,像现在

我站在月亮里,称其为善,
完美无瑕的、仁慈的善,

超然于我们,超然于如其所是的事物?
不欲成为太阳的一部分?欲立于

远处并称其为仁慈?
琴弦在蓝色吉他上是冷的。

VIII
活跃、艳丽、浮胀的天空,
湿漉漉的雷声滚过,

早晨仍淹没于夜晚,
云层辉光动荡,

冰冷和弦中的沉重情感
向着激情的合唱挣扎,

在云层间呼喊,被大气中
各种对抗黄金的物质激怒——

我知道我懒散、滞重的弹拨
像暴风雨中的那个理由,

然而它带来要承受的暴风雨,
我将它弹拨出,弃置在那。

IX
还有那颜色,天空阴沉沉的
蓝色,这把蓝色吉他于其中

是一种形式,被描述过但很艰。
我只不过是一个影子,蜷于

那根箭直、静止的弦之上,
一个待造之物的创造者,

颜色如同从一种情绪中
长出的思想,演员的

悲剧长袍,一半作态、
一半说词,他的意义的丝质外衣

浸透了他忧郁的话语、
舞台的氛围以及他自身。

X
竖起根根最红的柱子。敲响一口钟
并拍击那些充满锡的空洞。

将纸页抛到街上,死者的
遗嘱,庄严盖着他们的封印。

还有漂亮的长号——看哪
他临近了,他,没有人信,

他,所有人信所有人信的,
漆亮的轿车里的一个异教徒。

在蓝色吉他上咚咚擂鼓。
从尖塔倾身。高声喊道,

“我就在此地,我的对手,我
直面你,呜呜吹着圆滑的长号,

却怀着一丝琐屑的痛苦
在心里,一丝琐屑的痛苦,

这序曲永远为你送终,
这碰触倾覆人和岩石。”

XI
慢慢地石头上的常春藤
变成石头。女人变成

城市,孩子变成田野,
波涛中的男人变作海。

是和弦弄虚做假。
海回返男人的身上,

田野诱陷孩子,砖
是棵杂草,蝇虫被捕尽,

无翅、萎缩,但鲜活地活着。
不和谐的音只不过在放大。

更深处,在时间肚腹的
黑暗中,时光在岩石上生长。

XII
咚—咚,c'est moi*。蓝色吉他 (*法语,意为“是我”)
与我是一体的。管弦乐队

将高高的殿堂塞满蠕动的人,
他们高如殿堂。旋动的噪声

一大团渐渐变小,一切所言
化作他的呼吸,躺在夜里醒着。

我了解那胆怯的呼吸。在哪里
我始与终?又在哪里,

于我乱弹之际,拾起
那郑重表明其自身不是我

但又必然是我的事物。
别的它什么也不可能是。

XIII
蓝色里苍白的闯入
败坏着种种灰白……ay di mi* (*西班牙感叹语,相当于“可怜我吧”“啊呀”“呜呼”)

蓝色的花苞或漆黑的绽放。满足吧——
膨胀,扩散——满足于

未被玷污的白痴梦,
蓝色世界的纹章中心;

那蓝色肥润,有上百个下巴,
滥情者的形容词炽烈燃烧……

XIV
起初是一束,然后又一束,接着
上千束辉耀天空。

每束既是星星又是球体;白昼
是它们大气层的财富。

大海添上破碎的色彩。
岸是道道厚厚的雾霭。

人说一个德式枝形吊烛台——
一支蜡烛就足以照亮世界。

它使它清晰。甚至正午
也在不可缺的黑暗中闪烁。

夜晚,它照亮水果和葡萄酒,
书和面包,如其所是的事物,

在一种明暗对照中
坐着一人弹奏蓝色吉他。

XV
这幅毕加索的画,这幅“囤积的
破坏”,是不是我们自己的画像,

如今,是不是我们社会的形象?
我是否坐着,变了形,成了剥壳的蛋,

接住了收获之月的告别,
却没有看到收获或月亮?

如其所是的事物已然被毁。
我亦如此?难道我是一个死人,

死在食物已冷的餐桌旁?
难道我的思想是个记忆,不再鲜活?

地板上那个污渍,喏,酒或血,
无论是什么,它是我的吗?

XVI
大地不是泥土,是一块石头;
不是人倒下时去护住他们的母亲,

是石头,像一块石头;不:不是
母亲,是一个暴君,像

一个暴君,悭吝他们的死,
如同悭吝他们活着的生计。

去在战争中活,在战场上活,
去劈掉沉闷的古弦琴,

去改善耶路撒冷的下水道,
去为圣像头上的光环充电——

将蜜放到祭坛上然后死吧,
你们这些心怀怨恨的爱人们。

XVII
那人有一个模子。但不是
它的兽。天使一样的人

谈论灵魂,精神。那是
一头兽。蓝色吉他上——

它的爪子提出,它的獠牙
明白道出,它的荒凉日子。

蓝色吉他是个模子?是壳?
好吧,毕竟,北风吹响

一支号角,它的胜利无异于
一只蠕虫在一根稻草上创作。

XVIII
一个梦(且称其为一个梦),梦里
我会相信,面对那个物体,

一个梦不再是一个梦、一个事物,
如其所是的物中之物,因为蓝色吉他

在某些夜晚胡乱弹了好一阵子后
触到的是感觉,不是手,

而这些感觉,极似触摸到
风的光泽。抑或因为昼光降临,

如同峭崖镜像里的光
升起于海的前身。

XIX
我可能会把这巨兽缩小成
我自己,而后做我自己

面对巨兽,不单做它的
一部分,不单做巨兽般的弹奏者,

弹奏它巨兽般的鲁特琴,不是
单一的,是把巨兽缩小且成

两物,合为一体的两物,
弹奏这巨兽也弹奏我自己,

或者根本不弹奏我自己,
而是弹奏它的智慧,

成为鲁特琴里的狮子,
在狮子锁入石头之前。

XX
除了观念,生命中有什么?
新鲜空气,好朋友,生命中有什么?

观念是我相信的吗?
新鲜空气,我唯一的朋友,相信,

相信应该会是一个兄弟,满怀
爱,相信应该会成为朋友,

比我唯一的朋友,新鲜空气,
更友好。可怜苍白的,可怜苍白的吉他……

XXI
一个所有神明的替代者:
这个自我,不是高高在上的金色自我,

孓然一身,被放大的人的影子,
身体的主,俯视着

彻科鲁瓦山的影子;
就像现在,它被称为至高,

在更浩瀚的一重天,高高在上,
独孤,大地之主与

生活于大地的人之主,崇高的主。
人之自我与人之大地的群山,

没有影子,没有宏伟壮丽,
肉体、骨头、尘土、石头。

XXII
诗是这首诗的主题,
这首诗由此流出

并回返于此。两者之间,
流出和回返之间,实际上

有一个虚缺,即
如其所是的事物。或如此一说。

这些都是自成一体的?它是否
是诗所依存的虚缺,以获得

真实的显现,在那里,太阳是绿的,
云是红的,大地感觉,天空思考?

从这些它取。也许是予,
在宇宙万物的**中。

XXIII
几个终极解决方案与那个殡仪者
犹如二重唱:一个在云中,

一个在地上;一个是以太之音,
另一个带着酒的气味;

以太之音盛行,雪中
殡仪者的歌声渐强

大声呼告花圈;云中
声音沉静、终极;之下

咕哝的气息沉静、终极;
想象的与真实的,思想

与真理,“诗与真”,所有的
困惑都被消解,就像一曲副歌,

人年复一年演唱着,
关涉如其所是之事物的本性。

XXIV
一首诗就好比烂泥中发现的
一本弥撒书,一本给年轻人的弥撒,

学者最为渴望的那一本,
正是那一本,或者少一点,一页

或者,再少点,一个短语,那短语,
生命之鹰,用拉丁文写的:

去认识,一本孵化视力的弥撒书。
去迎接那只鹰的目光,惧缩

不是怕它的目光,而是怕它的欢乐。
我弹奏。但这就是我所想的。

XXV
他把世界耍到自己鼻子上,
这么个方式他用力一掷。

他的小丑袍和标志,唉—噫一噫——
那么个方式他转动那玩意。

阴郁如冷杉林,液态的猫
在草丛里悄无声息地移动。

它们不懂草的轮回。
猫生出猫而草变灰,

世界生出世界,唉,这么个方式:
草变绿,草变灰。

而鼻子是永恒的,那么个方式。
事物如其曾是,事物如其所是,

久而久之事物如其将是……
肥肥的大拇指敲出唉—噫—噫。

XXVI
世界在他的想象里被冲涮,
世界曾是岸,无论声音、形状

还是光,都是告别的遗迹;,
岩石,是辞别的回声。

他的想象向着世界回返,
加速冲涮,太空中一沙洲,

堆积于云中的沙,与杀伤力
强大的字母表搏斗的巨人:

一大群思想,一大群梦
不可企及的乌托邦梦。

山一般的音乐那时总似乎
要倒下,要逝去。

XXVII
是大海白了屋顶。
大海漂浮在冬天的空气里。

是大海为北风所造。
大海在飘落的雪花中。

这幽暗是大海的黑暗。
地理学家和哲学家们,

留意了。但对于那盛盐的杯子,
但对于那屋檐上的冰柱——

大海是一种戏虐的形式。
众冰山基座讥讽

那个不能成为其自身的魔鬼,
他巡回走动变换那变换着的景象。

XXVIII
我是这个世界的原住民,
在其中思考,像原住民那样思考,

耶稣保佑,不是精神的原住民,
精神思考的我称为自己的思想;

原住民,这个世界的原住民
像原住民一样在其中思考。

这世界不可能是精神,波浪
之中有水润的草流动

但被固定如一张影像,
风之中有枯叶吹动。

在此我吸入更深沉的力量,
如我所是时,我便说便动,

而事物亦如我想其所是,
说它们在蓝色吉他上。

XXIX
在大教堂,我独自一人,坐在那
阅读一本瘦薄的《评论》,然后说:

“墓穴中的种种品味
反对过去与节庆。

大教堂之外的一切,外界,
用婚礼歌曲来平衡。

因此去坐着平衡事物,
一点一点一点达到那个静点,

要说它像一个面具,
要说它像另一个面具,

要知道平衡并未完全保持住,
要知道面具很怪异,不管多么像。”

形状错了,声音是假的。
钟声是公牛的吼叫。

但圣方济各修士从未超越
这多彩的玻璃中那个他自己。

XXX
由此我要演化出一个人。
这是他的本质:古老的木偶

将披巾挂在风上,
像舞台上的某物,吹鼓起来,

他高视阔步的样子被研究了数世纪。
最终,他不顾风度,目光

公鸡般立在支撑沉重缆线的
电杆横木上,延伸

至奥克西迪亚,乏味的郊区,
分期付款的一半都已付清。

机器上方烟囱盖子一掀一合哐哐响,
喷出的火焰如露光玲珑。

看哪,奥克西迪亚是种子,
从这琥珀灰颜色的豆荚中掉出,

奥克西迪亚是火的煤烟,
奥克西迪亚是奥林匹亚。

XXXI
雉鸡要睡多久,睡到多晚……
雇主与雇员争辩,

斗争,生出他们滑稽的事。
冒泡泡的太阳将腾起泡泡,

春天迸火花,雄鸡尖声鸣。
雇主与雇员将会听到

并继续干他们的事。这尖鸣
会折磨灌木丛。这里没地方

给固定在精神中的云雀,
天空博物馆没地方。雄鸡

会用爪子刨睡眠。早晨不是日头,
这就是神经紧张的姿式,

好像一个麻木的弹奏者
抠住蓝色吉他的种种微妙。

那必定是这样一支狂想曲,事物
如其所是的狂想曲,否则什么都不是。

XXXII
抛开各种灯和定义,
说说你在黑暗中的所见。

说它是这个或者是那个,
但别用那些烂掉的名字。

你将如何行走在那个空间
并对空间的疯狂一无所知,

对它滑稽的生产一无所知?
抛开各种灯。当形状外壳

被毁,就没什么必须立于
你与你取的形之间。

你如你所是?你是你自己。
蓝色吉他令你惊奇。

XXXIII
那一代人的梦,贬值了,
在烂泥里,在星期一污秽的光中,

就那么回事,他们唯一知道的梦
是位于终极区的时间,不是即将

到来的时间,两个梦在争执。
这是即将到来的时间面包,

这是真实的石头。面包
将成为我们的面包,石头将成为

我们的床,夜里我们睡觉。
白天我们遗忘,除了

这样的时刻——我们选择弹奏
想象的松树,想象的松鸦。




参考目录:

1. Letter of Wallace Steven, Holly Bright Stevens,1966

2. Wallace Stevens, Lucy Beckett, 1974

3. The Late Poetry of Wallace Stevens, Thomas J.Hines, 1976

4. The Cambridge Companion to Wallace Stevens, John N. Serio - 2007

5. A Reader's Guide to Wallace Stevens, Eleanor Cook, 2009

6. http://en.wikipedia.org/wiki/Wallace_Stevens

7. http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a0e1ca70101ndbx.html

8. http://www.douban.com/note/215235020/

9. http://www.douban.com/event/10924099/discussion/18073002/

10. 《世界名诗鉴赏词典》 辜正坤主编,1990

11. "浅谈华莱士·史蒂文斯的《弹蓝色吉他的人》的艺术特色" 李迎燕,《读与写》2010,6
   
————————————

两封信完整版及其他两首

《两封信》

华莱士·史蒂文斯/作
飞渡/译

1.来信
即使已有一弯新月
在诸天的每一个云尖,
用晶莹的光浸透这个夜晚,

有人还想要更多——更多——更多——
想返回某种真实的内在,
一个与自我对立的家,一种黑暗,

一份悠闲,在其中享受片刻之生,
片刻之生的爱与幸福,
摆脱其他一切,尤其摆脱思想。

这就像点燃一支蜡烛,
胳膊撑在桌上,眯着眼睛,
听一个迫切想听的故事,

恍如大家又重新坐在一起,
其中一人讲,我们所有人都信
自己听到的,烛光虽小,但已足矣。

2. 去信
她想要一个假期
和某人去讲讲她悦耳的母语。

在一片林荫中……
树荫,林子……他们俩说话,

说秘密的话,
在秘密的场所内畅所欲言,

无关乎爱情。
一方土地或极为相似之物那一天

会把她拥在怀里。
圆不再被打破而是会被关闭。

它远离一切的
距离会终止。它会与一切相遇。


《此中有彼》

确实,你活在这块岩石上
而且活在它里面。全然是你。

确实,存在各种思想,
它们在空中移动,如空气一样大,

它们几乎不是我们自己的,但思想
我们与它们有关联,

这种联系就如你的
与岩石相关,我的与你相关。

《橡树林下的单人牌戏》

忘却在纸牌里
就活在了纯粹的法则中。

纸牌、树或空气都不会
像事实那样坚持。这是一种逃遁,

遁入原理,遁入冥思。
人最终明白思考什么,

并思考它,不知不觉,
在橡树下,彻底解脱。

关于本站|Archiver|排版工具|手机版|文学博客网 ( 浙ICP备2022005477号-3 )|网站地图

Copyright © 2001-2024, Wxbkw.Com. Powered by Discuz! X3.5